African Swine Fever has hit China's pig population. Some Chinese consumers are switching to other meats as pork becomes less affordable. Pork in China now costs nearly 70% more than it did a year ago.
China is home to half of all pigs on the planet. The pig herd has shrunk by about 130 million since the outbreak began about 13 months ago. Many farmers don't want to restock pigs after they are slaughtered, fearing they'll catch the disease.
Pork makes up around 70% of China's total meat consumption. Pork is also the main filling used in dumplings.
The price hikes are likely not over yet. The cost of pork will probably rise even more as the country prepares for Chinese New Year (starts off at the end of January).
Igor B News
ReplyDeleteTranslation: English to Chinese:
豬瘟襲擊中國消費者
非洲豬瘟已經侵襲了中國的豬群。 隨著豬肉價格的下降,一些中國消費者正在轉向其他肉類。 現在,中國的豬肉價格比一年前上漲了近70%。
中國是地球上一半豬的家。 自大約13個月前爆發以來,豬群縮水了約1.3億隻。 許多農民在屠殺後不想再放養豬,因為擔心會傳染病。
豬肉約佔中國肉類總消費量的70%。 豬肉也是餃子中使用的主要餡料。
價格上漲可能還沒有結束。 隨著該國為農曆新年做準備(1月底開始),豬肉的價格可能會上漲得更多。
I was very pleased to find this web-site. I wanted to thanks for your time for this wonderful read!! I definitely enjoying every little bit of it and I have you bookmarked to check out new stuff you blog post.
ReplyDeletePesisir Pulau
Pesisir Pantai